Translating surtitles requires a specific style which has to be precise, concise and clear at the same time. The audience has to be able to understand the sense and the spirit of a line, without being disturbed in its concentration on what’s happening on-stage. For that reason, every surtitle must be easy to read and visually pleasant.
During the show, my work is to synchronize the surtitles with what is being spoken on stage. It is in fact a job full of subtle aspects, because like sound or light, surtitling must be in harmony with the rhythm of the show. Moreover, unexpected things can always happen: an actor can forget a line, improvise, change the rhythm… You must remain alert and be able to react quickly to keep coherence. That's also one of the joys of live theatre!