Meet Adrien Leroux Theatre Translation Expert

  • 11, Feb 2015
  • Theatre in Paris exclusives
  • Theatre in Paris contributor

We asked one of our surtitlers, Adrien Leroux, a few questions about himself, French theatre, and surtitling


Theatre in Paris: Could you tell us about yourself, and how you started working with Theatre in Paris?
Adrien: I am a French translator working for an English company in Paris. I also worked as 'surtitler' for a play festival in the south of France and some other theatres in Paris. I met the Theatre in Paris team about a year ago when they were looking for someone to work on their first play, 'Cyrano de Bergerac'.

TiP: Why do you think it is so important to make French theatre accessible to non-French speakers?
A: Paris is a cosmopolitan city and art is everywhere. I remember a few years ago I was in Paris with some English friends and we could not enjoy a cultural evening together. Thanks to Theatre in Paris that would now be possible!


TiP: What would be your top piece of advice for non-French speakers visiting Paris?
A: I would advise non-French speakers to hurry to the Théâtre Michel to attend ‘Cyrano de Bergerac’ for a new, exciting Parisian adventure! And, of course, Theatre in Paris' other shows too! 

TiP: Why do you think 'Around the World in 80 Days' is so well suited to an international audience?
A: Jules Verne is one of our most famous writers and perfectly appropriate for the whole family. This play is a good opportunity to travel from Egypt to India while discovering a popular theatre in the French culture. Not to mention that this play has been a really big success here in Paris for many years now!

TiP: What is your favourite moment in the show?
A: I really liked the idea of 'breaking the fourth wall', when the characters became aware of their fictional nature. I found this choice original, and very funny.

TiP: What is your favourite French play, and why?
A: I would say 'La Cantatrice Chauve' by Ionesco. I really like the absurd sense of humour.